Más traducciones de nativos americanos a las señales de tránsito para promover el lenguaje y la conciencia
Hace unos años, Sage Brook Carbone estaba asistiendo a una reunión en la reserva Mashantucket Western Pequot en Connecticut cuando notó carteles en el idioma pequot.
Carbone, ciudadana de la tribu india Narragansett del Norte de Rhode Island, recordó Cambridge, Massachusetts, donde ha vivido gran parte de su vida. Nunca vio ningún letrero en las calles que honrara a los nativos americanos, ni ninguno que representara lenguas indígenas.
Presentó a los funcionarios de la ciudad la idea de agregar traducciones de nativos americanos a los letreros de las calles de la ciudad. Los residentes aprobaron su plan e instalarán alrededor de 70 carteles con el idioma de la tribu Massachusett, que los colonos ingleses encontraron a su llegada.
“Qué manera tan maravillosa y universal de enseñar un idioma”, dijo sobre el proyecto realizado en consulta con un miembro de la tribu Massachusett y otros nativos americanos.
“Vemos escritos en varios idiomas en casi todas partes, pero no en los carteles municipales”, dijo. «Al vivir en una calle numerada, pensé que esta es una gran oportunidad para incluir el idioma nativo en estos términos básicos con los que todos estamos familiarizados en la ciudad».
Carbone se ha sumado a una campaña cada vez mayor en todo el país para utilizar traducciones indígenas en carteles para crear conciencia sobre las comunidades nativas americanas . También es una forma de revivir algunas lenguas nativas americanas , resaltar la soberanía de una tribu y abrir la puerta a debates más amplios sobre los derechos a la tierra, la discriminación y la representación indígena en el proceso político.
“Estamos en un momento en el que se busca cierta reconciliación y justicia en torno a las cuestiones indígenas”, dijo Darren Ranco, presidente de Programas para Nativos Americanos de la Universidad de Maine y ciudadano de la Nación Penobscot. “Las señales representan eso, pero de ninguna manera es el punto final en torno a estos problemas. Mi preocupación es que la gente piense que colocar carteles resuelve el problema, cuando en realidad es el punto de partida para abordar historias más profundas”.
Al menos seis estados han seguido el ejemplo, incluidos Iowa, Nueva York, Minnesota y Wisconsin.
Las señales a lo largo de la autopista estadounidense 30 en Iowa incluyen la propia ortografía de la tribu de la nación Meskwaki, Meskwakiinaki, cerca de su asentamiento. En el norte del estado de Nueva York, las señales bilingües en las lenguas de las tribus Seneca, Onondaga y Tuscarora bordean las carreteras y sus reservas.
En Wisconsin, seis de las 11 tribus del estado reconocidas a nivel federal han instalado carteles en dos idiomas. Wisconsin se deriva de la palabra menominee Wēskōhsaeh, que significa «un buen lugar» y de la palabra Meskousing, que significa «donde está rojo» en algonquino.
«Nuestras asociaciones con las naciones nativas de Wisconsin son más profundas que la colocación de señales en las carreteras», dijo el secretario de WisDOT, Craig Thompson, en un comunicado. «Estamos orgullosos del compromiso de larga data de fomentar asociaciones significativas centradas en nuestro futuro brindando gran atención y consideración a nuestro pasado».
Minnesota ha colocado letreros en inglés y en los idiomas dakota u ojibwe en caminos y autopistas que atraviesan tierras tribales, mientras que la comunidad de Haines, en el sureste de Alaska, este verano erigió letreros de alto, ceda el paso, ‘Niños jugando’ y nombres de calles tanto en inglés como en tlingit. .
Douglas Olerud, el alcalde en ese momento, le dijo al Imperio Juneau que fue una curación para él después de escuchar durante años a los ancianos tlingit que no se les permitía usar su idioma cuando eran enviados a internados.
«Esta es una excelente manera de honrar a algunas de esas personas que han estado trabajando muy duro para mantener sus tradiciones y mantener viva la lengua, y con suerte pueden recuperarse un poco de cuando les robaron la cultura», dijo. .
En Nuevo México, el departamento de transporte estatal ha estado trabajando con las tribus durante años para incluir nombres tradicionales y obras de arte a lo largo de los pasos elevados de las autopistas. Los viajeros que se dirigen al norte desde Santa Fe pasan por debajo de múltiples puentes con referencias a Pojoaque Pueblo en el idioma nativo de la comunidad, Tewa.
También ha habido esfuerzos locales en lugares como Bemidji, Minnesota, donde Michael Meuers, un residente no nativo, inició el Proyecto de Lenguaje Bemidji Ojibwe. Desde 2009, se han colocado más de 300 carteles en inglés y ojibwe en todo el norte de Minnesota, la mayoría en edificios, incluidas escuelas. Los letreros también se pueden encontrar en hospitales y negocios y se usan ampliamente para deletrear nombres de lugares y animales, identificar cosas como ascensores, departamentos hospitalarios, cruces de osos (“MAKWA XING”) y alimentos dentro de una tienda de comestibles, e incluyen traducciones. de bienvenida, gracias y otras frases.
“Tal vez esto abra conversaciones para que entendamos que todos somos un solo pueblo”, dijo Meuers, quien trabajó para Red Lake Nation durante 29 años y comenzó el proyecto después de ver carteles en hawaiano durante una visita al estado.
La Universidad de Maine colocó carteles en dos idiomas alrededor de su campus principal. Los Programas de Nativos Americanos, en asociación con Penobscot Nation, también lanzaron un sitio web donde los visitantes pueden escuchar las palabras pronunciadas por el maestro de idiomas Gabe Paul, una guía de pronunciación de Penobscot.
“Para mí, y para muchos de nuestros ciudadanos y descendientes tribales, es un recordatorio diario de que estamos en nuestra patria y que deberíamos estar “en casa” en la universidad, aunque durante generaciones haya sentido que puede ser un lugar no deseado. lugar”, dijo Ranco.
Pero no todos los esfuerzos para proporcionar señas en dos idiomas han dado buenos resultados.
En Nueva Zelanda, la elección de un gobierno conservador en octubre ha puesto en duda los esfuerzos de los funcionarios de transporte para comenzar a utilizar señales viales escritas tanto en inglés como en idioma indígena maorí.
Waka Kotahi, la Agencia de Transporte de Nueva Zelanda, propuso a principios de este año hacer bilingües 94 señales de tráfico para promover la revitalización del idioma.
Pero muchos conservadores se han sentido molestos por el creciente uso de palabras maoríes por parte de las agencias gubernamentales. Miles de personas escribieron formularios oponiéndose al plan de señalización vial, diciendo que podría confundir o distraer a los conductores.
El esfuerzo en Cambridge ha sido bien recibido como parte de lo que se llama el proceso de presupuesto participativo, que permite a los residentes proponer ideas sobre cómo gastar parte del presupuesto. Carbone propuso el proyecto del letrero y, junto con un plan para realizar mejoras en el African American Heritage Trail, fue aprobado por los residentes.
«Estoy muy emocionado de ver los productos finales y la ejecución inicial de estos letreros», dijo Carbone. “Cuando las personas que viajan por Cambridge los vean, sentirán lo mismo. Será lo suficientemente diferente como para que se note, pero no lo suficientemente diferente como para causar revuelo”.
Carbone y otros también esperan que los carteles abran una discusión más amplia sobre las preocupaciones de los nativos americanos en la ciudad, incluida la representación en el gobierno de la ciudad, la financiación de programas para nativos americanos y los esfuerzos para garantizar que los marcadores históricos ofrezcan una representación precisa de los pueblos indígenas.
Cuando se enteró por primera vez de la propuesta, Sarah Burks, planificadora de preservación de la Comisión Histórica de Cambridge, reconoció que había preguntas. ¿Qué carteles obtendrían las traducciones? ¿Cómo se manejaría la traducción? ¿Implicaría esto una investigación exhaustiva?
La traducción en los letreros de las calles será relativamente fácil de entender para la gente, dijo, e inspirará a los residentes a «detenerse y pensar» en la tribu de Massachusett y a «reconocer la diversidad de personas en nuestra comunidad».
“Llamará la atención en el buen sentido”, dijo sobre las señales, que se espera que aparezcan a principios del próximo año.